外语部全体教师3月24日利用腾讯会议进行了集体备课。此次备课由田源老师主讲“定语翻译原则与技巧”,备课内容丰富、知识点清晰、ppt制作精美,同时融入了课程思政元素,用大量的实例体现中英语言的差异,翻译技巧,中国传统文化的魅力及中国所遵循的外交原则,为大家提供了优秀的授课范本,也为每位教师在集体备课基础上进行个性化课程处理留出空间。
图1 腾讯会议集体备课
课程内容的导入部分以视频展开,图文并茂的方式不仅能够引起学生兴趣、切入课程主题,也能帮助学生更好地理解两种不同语言的共性、特性,更能增强课程的思想性,进一步引导大学生理解和弘扬中国精神,增强文化自信,厚植家国情怀,激发担当精神。
图2课程导入
田源老师在讲解翻译原则和技巧前对中英文定语的差异做了系统的梳理,通过语言成分对比的视角帮助学生反观汉语的表达习惯及其与文化的关系。这不仅有助于英语的学习,也有助于学生进一步了解汉语。
图3 中英文定语对比截图
课程内容讲解和练习相结合,实例均选自大学英语四六级考试真题、中国传统文化遗产、传统文化经典故事、中国科学技术发展、中国取得的伟大成就。这些素材涉及面广、实用性强,在学与练的过程中不仅巩固了翻译技巧,也在潜移默化中让学生更加了解中国文化、中国社会的发展和变迁,培养学生的爱国精神,引导学生追求真、善、美的永恒价值,为讲好中国故事做准备。
图4 实例讲练
在“定语翻译原则与技巧”的课程设计中,备课教师将思政元素融入教学内容中,讲与练相结合,书本与实际相结合,课程思政贯穿导入、讲解、练习教学全过程。翻译教学在提高学生语言能力的同时呈现出思想性、价值性和针对性。
学院电话:0431-84539073地址:吉林省长春市净月大街3699号
学院微信公众平台
地址:吉林省长春市净月大街3699号
吉林财经大学外语教研部 版权所有 Copyright © 2018